现代汉语中“我不希望她来”和“我希望她不来”在语义上有何不同?
语义上没有什么不同,只是语言表达的方式不同罢了,也就是换了一种说法而已,在日常生活用语中,这样的范例很多。
“我不希望她来“,显示失去了感情,不想再见到她,不希望下了定语。
“我希望她不来“,还出于一种关心爱护她心情,希望在前面的主语部分。
少文拙见是不是这个意思?
(图片来自网络)
意思一样,不想见。语义表现不同: 第一是我为主明显拒绝,第二有些婉转,把球抛给了对方,,,中国文化如此深奥!就象折腾二字,外国无一人能正确翻译成本国语言!!!
她要来,我不希望她来。她来不来不一定,我希望她不来,语义上也就这两种意思吧
我所理解,
①,实际她已经在路上,“我不希望她来…有一点不欢迎的意思,或者是有舍误解实质性的利益等等。
②,断絕往来,互相不来去,一方面的想法,另一方可能会主动联系拜访一下的意思。
谢谢!本人所悟。[玫瑰][玫瑰][玫瑰]
我不希望她来,是绝情?我希望她不来,是有点期待?[祈祷][笑]
我不希望她来的意思是:她本人想来,但是我不希望她来;我希望她不来的意思是:她本人木来不愿意来,而自己却死要面子的说成〈我希望她不来)。
是不接受她,不想见到她。不欢迎她。有回避的意思。第二个是希望她不来,有全身心全方位的保护作用。这样的场会不适合她。希望她不来为好。这二句话有本质上的差别。一个是没有希望,一个是有希望的在他她心里。定义是褒贬不一。
如果硬要做两者的区别,那还是有区别的。
“我不希望她来”:主体是你,强调的重点是你,表达的是你的个人意愿,说这句话时,可能事情还没发生,属于事前的意愿。
“我希望她不来”:主体是她,强调的重点是她,侧重在于她的个人行动,说这句话时,她已经来了,属于事后的描述。
首先谢邀!
对上述议题,按自己对汉语浅薄的认知而言:觉得两种先后用词上的差异,其表达的意思有着共性,但如果精心细捉,还是感觉先后用词的不同,其含意还是表达出了不同的情感,不字用在前,是挑明了态度生硬;而后者不情愿的言词,却就带有一层委婉与牵强的意思
。
两句的语法结构很好划分,意思也基本相同。只是在情感表达上有轻重之分,这点从语序上明显可以看出来。
第一句强调“不”。心理感情上直接否定。表达的情感愿望更坚定更强烈,意思是不想叫他来。
第二句突出“希望”。似乎有一瞬心理活动。意思是他应该来,但我还是希望他不来。