日本人看中文是一种什么样的感受,是否和中国人看到日文是一样的感受?
这个问题我觉得有些茫然。
如果单从阅读上来看,似乎很多人都会产生一种误解 ,认为日本人从小学就开始学习汉字,应该学中文很容易。
事实上并非如此。
比如很多同一汉字的中文和日文不仅发音不同,而且意义也不同,甚至截然相反。
比如“娘”这个字。日语发音是むすめ、意思是“女儿”。而在汉语中则是完全相反的含义。
还有“手纸”的日语是指“信件”,发音为”てがみ“。而换了中文却是成了厕所用纸。
除此之外一些汉字的写法虽然相似,但也有些微秒的区别。
比如中文的“收”字。换成日文就是“収” 。
可以看到这些区别都反而构成了日本人在学汉语时感到的困惑因素。
不过换种角度来看,
在学习中文的初级阶段许多西方人的进步速度比日本人快 。然而一旦当他们进入了中、高级阶段,汉字就成为了他们的学习障碍,导致许多人放弃学习汉语 。而日本人则恰好相反,在中高级阶段阅读一些较难文章时不会产生那么困难的感觉,甚至还可以发挥他们熟悉汉字的优势。对日本人来说,如何发挥熟悉汉字的优势是学中文的关键所在 。
日本人一看到中文,如见符咒,立马原形毕露,一展鬼子本性。
简单来说就是一样的感受,比如这段句子 ドンズー(東遊)日本語学校は、ホエ氏が日本留学を経て1991年に設立した日本語学校。多い時は最大約5000人もの学生が日本語を学んでいた。大家应该能看个一知半解吧。 日语的用词和语法更加接近文言文的语法以及用词,他们理解能力也只是通过汉字的本意去进行一些猜测的。
不是的,日本从古代就受中华文化的影响,从谴唐使就可以知道。他们很重视汉字,但是不是所有日本人都会,只有贵族才能接触到汉字教育。现在的日本文字中也有很多的汉字。
因为日本从古代就一直在学中国,而日本字起源于汉字,所以中国人对于日本字有些看不上。但其实是嗯,因为近代中国比较落后嗯,现在我们已经知道了很多词语其实都来自于日本嗯,比如说化学,就是直接用于日本的汉字. 现在中国很多的简体字也是来自日本,比如国 字。日本有很多书法家基本都是汉字。足以见他们对汉字的重视程度,反观韩国就是另一番风景了,韩国曾经取消汉字。不过也是在正式场合是用汉字。
同文不同意!
不一样的感受