问题补充: 中国人看日文,如果汉字多的话可以懂个七七八八。那日本人看得懂中文吗?
有个笑话说,一位日本人来中国旅游,看电影院的墙上写着“请勿喧哗”,急匆匆就离开了,因为牙疼要看医生, 结果在医院找到了个“牙科”,感觉非常迷惑。
因为在日文当中,“喧哗”不是大声说话,而是吵架打架的意思,至于日本医院里看牙齿的叫“齿科”而不是牙科,因为“牙”这个字在日文里专指动物。
诸如此类还有很多,比方说“人参”在日本其实说的是萝卜,而“爱人”指的是情人。
同样的汉字,在中国与日本就是完全不同的意思,或者说虽然很像,但其实还是存在相当大差别的,有时候这样的差别,经常会造成很大的理解错误。
日文的确是起源于汉字,就是用汉字还有汉字的偏旁部首给改的,但是日语跟汉语是完全不同的两种语言,日语并非起源于汉语。
早期的日本列岛,有自己的语言,但是没有文字,所以用的是汉字。
而日本人把汉字弄过去,不是用来学习汉语的,而是用来标注日语的,这个道理有点类似于咱们用拉丁字母做拼音一样,根本不是一回事。
由于日本古代长期落后,处处向中原学习,因此很多的汉语词汇传入日本,日语直接就使用了这些汉语词汇,因此日语有时候听起来看起来,跟汉语非常酷似,甚至压根儿一样。
作为目前汉字文化圈当中,除了中国之外唯一仍旧在用汉字的国家,如果在日本,还是会感觉相当亲切的,因为满大街到处都是汉字,日本的书籍里也很多汉字。
经常咱们看日文,若是汉字多的话,连蒙带猜也能猜到其中的意思。
这就是因为以前大量的汉语词汇传入日本,而且并没有经过太多的改动,所以在国内还有在日本的话,这些词语的字面写法,都是差不多的,意思也没有什么太大差异。
不仅如此,在近代的时候,日本接触西方文化崛起,大量新生词汇通过日本反传回中国,像是什么警察、通货膨胀、写真、人气、哲学、科学、进步等等,都是日语舶来词。
不管是中国人看日本的汉字,还是日本人看汉字,都是差不多的感觉,有些词汇是可以看得懂的,但也仅仅是有一些,大多数还是看不懂。
虽说日本并没有废除汉字,可汉字实在难学,现在日本懂得汉字的也不那么多。
在日本的学校,汉字的确是必须要学习的,但是量非常有限,而且也没有硬性规定,并且日本人学习汉字,还是按照日语的习惯于使用频率来学习,并非对照汉语。
日本人看中国的汉字词汇,也不能说完全看不懂,那些中日之间互通传播的词汇,双方都是能看得懂的,但是更多的汉字字眼组合以后,在日本人看来就是完全不同的意思,是看不懂的。
去年有一家日本的供应商几位技术人员在我们公司常驻了一段时间,他们中文说得还行。中午吃饭的时候我们会一起,然后顺便聊两句。
有一次我问他们:“日本报纸里的文章,我们看个标题大致能猜出文章的主题,日本报纸里用的汉字还是蛮多的,如果把一张中文的报纸拿给一个普通日本人看,是否能看懂?”
然后日本朋友给我的回答是“比较困难,尤其是年纪比较轻的日本人大多是看不懂的。”他解释说(大致意思):因为现在年轻人大多看着漫画长大的,不如年纪稍长的日本人受过良好的国语课程教育,汉字功底比较薄弱,更不要说大陆的汉字都是被简化过。虽然日本的汉字也有些经过了简化,但这完全是两套简化体系,大陆汉字的简化程度要远远超出了日本汉字。因此日本人看简化汉字就跟不懂日语的中国人看日文片假名一样,基本无法理解。
而且就算能根据字形认出文章中的某些汉字甚至词语,但是汉字中很多词汇的意思其实跟日语中还是有差别的,这样就更加增加了理解上的难度。举几个例子,比如日语中“差别”这个词在中文里的意思是“歧视”,再比如日语中“手紙”在中文中的意思是“信”,等等这类的。
但是也不排除在日本有极少一部分拥有扎实国语和汉字功底的人的确是能够看懂中文文章的大致意思的,不过总的来说绝大多数日本人他们是读不懂中文尤其是大陆简体中文的。
即使是毫无日语基础的人,有的时候在看日语文章时,也会猜出个大概,原因是里面有大量的汉字。这个汉字都是和繁体汉字更为相近,不过也有很多汉字的写法和我们的繁体字也有所差异。现在我们的日常使用的文字都是简体中文,但是很多人对于繁体字还是有一定的辨识度的,但是日本人反过来就没有那么简单了,在以前如果给他们给一篇全是繁体字的文章,也许还能大概理解出是什么意思,但是现在的话,我们使用的简体字对他他们很陌生,而且很多的汉字在意义上也会有所差异,像手紙(てがみ),在日语中是“信”的意思,和我们的手纸差距还是有些大的。二,对汉字的理解程度也是要分人的。
这个是日本初中生写的作文,绝大部分都为假名
这个是高中时期的作文,汉字和之前相比有的很大的增加
这个是大学的论文,汉字已经占了很大的数量,可以看为是很多中国人可以猜出大概内容的文章了。
所以也并不是所有日本人都能看懂很多汉字,还是和受教育程度有着很大的关系的。
不得不说,汉字的数量还是给了中国学生很多福利的,例如J TEST的时候,写阅读时文章大部分都是汉字,所以即使有的时候单凭看汉字,对于文章的了解也会起到很大的帮助,可以说是我们学习日语的最大优势之一吧。
简单回答一下。
相对于中国人能看懂大部分的日文中的汉字。
日本人阅读中文的能力肯定是远远低于中国人的。
首先 日本汉字使用的是繁体字,中文则使用简体字。
中国人虽然使用简体字,但在成长过程中其实有大量的机会接触到繁体字,自然对繁体字还是认识的,但日本人则不同,相对把一些繁体字对应到简体字的能力会弱很多。
其次 日本人的汉字水平并不高。
其实日本年轻人的汉字水平相对来说并不高。大学以上学历,汉字水平相对好一些,但可能这个汉字水平和中国留学生相比,都是弱的。
所以自然想要读懂中文会比较困难。
最后 语法问题
日文,如果是大面积出现汉字,基于本身语法的原因,介词或者动词句尾都会是假名,这些假名基本上是没有意义的,但却也能起到隔开名词、形容词、动词等的作用。这一语法结构是对理解有一定帮助的(除非是否定的意思)
但中文不管是名词、形容词、动词都是连在一起的,句式结构对于不懂中文的人来说,会大大增加阅读的难度。所以外国人在学中文的前期都是需要通过空格对词进行分格,加助理解的。
所以综上所述,日本人和中国人一样,在不懂中文的前提下,可以理解部分中文的意思,但我个人的分析和理解是,这种理解程度,肯定是要低于一个不懂日语的中国人理解日语的程度的。
日本人受教育程度不同,理解中文的能力也不同。
大体上,高中毕业时,需要掌握2000出头的汉字,这在“日本汉字能力检定”属于2级(1级最高),这样一来,认识一些中文字,多少可以蒙一下。
另外,高中教学过程中,还会教大家以日本的方式来读文言文。要进大学的时候,无论文科生理科生,都必须考汉文阅读。下图是2015年东大入学试验真题:
文章出自《阅微草堂笔记》,难度比我国高考差不多。
我们可以注意到,汉字旁边还有一些符号,日本人叫训点,目的是帮助阅读者用日语来理解。这些符号又分为两种,一种标记语序的(日语叫“返り点”),另一种是补充用日语理解必要的语法部分。比如我们读“一客来谒”,马上就理解了。日本人的理解方式是 “一客の来り謁し”,就是日语了。
下图简单地说明了这种阅读方法:先依靠“返り点”,把“我向京都”转换为日语语序,“我 京都 向”,然后加上日语的语法助词:我 [-wa标记主语] 京都 [-ni标记目标] 向 [-kau 标记动词时态]。到了这里,日本人就都能理解了。
也就是说,在有这些训点的帮助,日本的高中毕业生都应该具有相当的文言文阅读能力。积累一定经验以后,即使没有训点的帮助,学生也应该能自己加上训点。我们看日本电视节目,东京大学、京都大学法学、医学的学生,就能在比较短的时间里,给文言文加上训点,并翻译出来。
当然,如果高中不好好学习,汉文训读没有掌握好,这样的日本人要理解汉文就比较困难了——就像很多中国人中学时英语不知道在学什么……那就是自己的问题了。
看得懂啊。我大学老师是日本人。只要不是太复杂的都能猜出来什么意思。 你学日文其实也一半靠猜才学那么快的。 中国人学日语大概三个月就能勉强交流了。认真半年就没什么障碍了。 同样日本人学中文最困难的不是看懂。他们很容易就能看懂中文。但是让他们说中文可就要了亲命了。毕竟日语发音说中文这太有挑战性了。
在日本工作的朋友告诉我,日本80%的人是可以看懂中文的,原因就是日本语中存在大量的中文字符,但如果用中文解释就会让你让哭笑不得!
中国作为世界上历史悠久的四大古国之一,我们的文化传承从没有断代过,而之所以可以传承5000年,其中文字的作用非常重要。
文字是世界上最美妙的东西,他可以让人明心志,懂道理,能知耻,而自古以来文字在国内就占有非常重要的地位。
古人把文字定位在很高的位置,读书识字也被认为是“特权”阶级才拥有的才能,普通老百姓是没有金钱和精力去学习文字的。
而古代的管理人民的官员,也必须是读书识字的书生,所以汉字是我们民族文化的基础,也是历史的载体。
古人在发明汉字时也运用了许多想象,更有传说古汉语是有仓颉造字,而仓颉在造字时更是参考了自然万物,这才让现在的方块中文显得栩栩如生。
同时我们熟悉的方块字中,也潜藏的丰富的审美和诗意,更有深厚的文化底蕴,因此中文是世界上使用最广阔的语言。
但是在世界上使用中文的,并不只是我们国内14亿人口,周边各个国家从古至今也深受中文的影响。
从秦汉隋唐开始,就有许多国家向我们朝代派遣各种使者来学习文字知识,其中影响最深的就是日本。
日本在古时就有遣唐使的传统,而正是因为受到唐朝的影响,这才让日本语中存在大量的中文字体。
虽然日本受我们汉语的影响,在日本语中也存在大量汉字,但是日本语中的汉字和我们中文中的汉字是完全两个概念。
前些年在日本工作的朋友终于回到了郑州,在我们两个聚会时,我曾经因为好奇提出问题:日本人能看懂中文吗?
这时候我的朋友告诉我说:日本80%的人是可以看懂中文的,原因就是日本语中存在大量的中文字符,但如果套用中文解释就会让你让哭笑不得!
关于日本语
日本语中的汉字和我们中文中的汉字完全是两个概念,其中日语中的中文字符,有些含义很相近,有些字符的意思是天差地别。
日本语有106个字节,46个字母和表意文字,而中文中每一个汉字,都拥有自己的拼音,同时在中文中也有多音字的说法。
相比较于国内汉字的意思,在日本语中的某些汉字是完全相反的存在,我举一个简单的例子:
日本語中的では清潔感があり,让国内的人看就是青涩感,主要是用来形容年轻的女孩,但是它真实的含义是:整洁!
而之所以会造成这种误解,主要是因为在日语中存在片假名和平假名,所谓的片假名和平假名是日本语表音符号的一种。
而之所以会产生这种现象,是因为日本语在最初是由中文进行书写的,最后因为汉字书写过于困难,这才变成了现在的样子。
就比如我的朋友在刚刚达日本时,国内公司提前在日本分部安排有人接待,而这个日本同事一见面就招呼朋友道:ミス、車に乗ってください。
作为刚来到日本的朋友,在第一次面对日本同事招呼时,也只是礼貌地微笑,随着日本同事的指引,乘坐出租车赶到自己住宿地点。
这个时候朋友也并不了解这句话的含义,然而当他在日本熟悉一段时间后,这才了解到原来那句话放在中文上就是:小姐上车!
为什么说日本80%的人都能看懂中文?
前文中解释清楚了日本语的特点,我们也了解到日本语源头是来自于中文,但是经过这些年的发展。
在日语中的汉字已经被改得面目全非,但是为什么依然有80%的日本人可以看懂中文?原因主要是分为以下两点:
第一点:日语和中文汉字只有微小的差别
首先我们学习汉字,是需要从最基本的笔画和拼音开始进行学习,每一个汉字都有自己的笔画和拼音。
而在日常生活中常用的汉字总共有3805个,而这些汉字在日语中有相同形状和含义的,就有1013个。
而受限于日本语是通过汉字改造而成,所以日本语整段话中基本上都会出现的汉字,这些汉字往往表达了整段话中最基本的意思。
所以很多日本人在这种潜移默化的情况下,从小就受到中文的熏陶,很多时候日本人在看我们中文时,是可以从日本相同的汉字和741种含义推断出中文的大致意思。
第二点:汉字共通点的优势
很多时候之所以日本人能看懂中文,可以理解中文想表达的意思,是因为中文在日语中是存在许多共同点的。
比如在日语系统中,日语和中文的第一个共通点,就是全部使用汉字来进行书写,而这一点就可以让80%的日本人能看懂中文。
同时在日语中的许多单词,是和汉字有相同的含义的,就比如:中文单词的修复(xiū lǐ suri)与日语单词“repair”的发音比较相似,意思完全一样。
写在最后:
所以这才是为什么日本80%的人能看懂中文的原因,同时日本和中国在距离和种族方面也是非常接近的。
随着这些年来经济联系和交通也是非常紧密,在国内有许多留学生也喜欢去日本留学,许多人也喜欢去日本进行工作。
而再加上日语的基础是来自中文,这就导致日本学习中文的门槛是非常低的,而中文的使用范围非常广,这才导致日本人看懂中文根本就不是什么难事。
对此你怎么看?欢迎留言讨论和转发。
中文成为世界文已开始起步
最近日本出现了一种新型文化交流方式,将日文全部清除掉,只留下汉字假名,双方居然可以互相进行交流。这种纯粹使用汉字的交流方式,已经逐渐开始在日本流行,这昭示着汉字的强大生命力和包容性,它是一个极为科学文化传载手段,理应广为传播。
《中日韩共同常用八百汉字表》已选定808汉字作为三国共同的常用字,这样三国人民已开始“笔谈”,方便旅游和增进交流,为互相学习彼此文化提供方便。