你的家乡话最逗的一句是什么?可以翻译成普通话和大家共享吗?
自行车坏了,拿去修理铺。过了一天,你去取。
问:整正了吗(修理好了吗)?
修车师傅答:正整正(刚刚修理好了)。
正整正,是什么意思呢?前一个"正"是表时间的副词"刚刚"的意思。"整",是"修理"之意。后一个"正",则是"好了"、"完成了"的意思。
这三个字,都读dan,但声调不同。它们分别读dan(二声)、dan(三声)、dan(二声变调,或二声)。
这"正整正"三字,读起来特别有有韵律感、有意思,犹如唱歌一般一一即dan(二声)dan(三声)dan(二声)。你若是外地来的客人,乍一听,肯定云里雾里不知所云,以为这里说话真有意思,怎么说着说着就唱起歌来啦?
不知道各位条友,你们家乡话中"刚刚修理好了"怎么说?
(阁片来自网络)
可以,说一句潮汕话:门脚口
翻译成普通话是门槛外边的意思。
现在的门面
以前的“门脚口”
讲个四川方言笑话:
改革开放前,在乡村坐客运班车是件很难的事。话说当年一知青返回县城错过了客运班车,这时来了辆拉货的货车,这知青上前拦住货车,对开车的司机说,叔叔搭个车吧!司机回答说,爬哟!这知青急忙爬上了车,司机气急败坏的说,滚啰!知青回答到,坐得稳,坐得稳。
zua去?一一干啥去?干什么去?
你Zua!一一你想干啥!(我不怕你!)
作!一一干不应干的事且倒霉。
能!一一真有两下子!(另,反语,你是个笨种!)
diao能!一一你有啥能耐?!
啍!一一意思很复杂:生气,不满…
"这娃致几天变狗呢",这在我们家乡陕西乾县不是骂人的话,也不是贬义,而是指孩子有病了。这句话用普通话翻译:这个孩子这几天生病了。
空皮头:翻译成普通活是放在上面。
一朋友出差上海(上世纪八十年代)中餐去餐厅打饭只带一个碗,装好饭后,卖菜阿姨问朋友菜怎么了办,朋友答:空皮头!阿姨不懂,继续问:菜怎么办,友答:空皮头,反复一问一答数次后,朋友把装饭碗伸给阿姨用普通说:把菜放在饭上面。阿姨照办,顿时引得餐厅大师傅,盛饭阿姨,吃饭顾客一起哈哈大笑。
后来朋友每次吃饭阿姨就直接叫朋友:空皮头,空皮头!!!j