分享生活百科知识

注册/登录|最近发布|今日推荐

主页 综合百科生活常识数码科技传统文化互联网健康时尚影视娱乐教育学习
当前位置:首页 > 教育学习

你见过的最巧妙的一句英语翻译是什么?

提问时间:2023-07-05 02:36关键词:英语,翻译

你见过的最巧妙的一句英语翻译是什么?

点赞1、松原市 网友:清秋悲楓

提起英语,让我想起刚上初中学习英语时的那段时光。

八十年代初,所有的中学学校都已把英语课列入教程之中,英语是从初中一年级开始学的,当时教我们英语的,是经过一段时间强化培训毕业的民办老师。

对于初学英语,其实我们都是有好奇心的,如果学会了,可以在村里老百姓面前叽哩呱啦一通,把他们搞得一楞一楞的,因此显得特洋气。可问题是我们没学好,特别是在学英语发音准确度这方面让人力不从心。这里我要提下我的同窗好友李小明(化名)同学,他是我们班开创发明“音译汉"的第一人。例如他将一到十的英语读音译成:碗、土、水、佛、坏五、睡瞌事、谁问、爱偷、兰英、腾。如果不见这些汉字的话,猛一听,还真的有模有样的,所以同学们很佩服他,都跟着他学。纸包不住火,英语老师知道后,很严肃地批评大家:因为才入门,现在只学简单的英语单词和日常用语,将来具体学会音标后,你们才会发现这种作法是无用功的,希望以后改正。

可说归说,听归听,同学们每次学英语单词依然注汉字,我行我素。老师很不高兴,有一次上英语课,他想抓个典型来说教,于是提问:“李小明同学,请把昨天学的‘非常感谢(thank you very much)′的单词读一遍!″小明缓缓站起身来读道:“赏块肉~维维~妈吃!″毕竟,汉字语音与英语语音是有差别的,老师听到有点怪怪的,“再读一遍!"老师明显生气了。小明提高嗓门:“赏块肉~维维~妈吃!”老师走下台径直来到李小明身边,把他的书拿起看了一遍,放下后,便牵着小明的耳朵说:“来来来!到台上去,给解释下你为什么这么做?"为了达到批评效果,老师还把小明注的汉字写在黑板上,并且大声批评,同学们见了后,暗称“奇才″,却不敢笑。“解释一下吧,你为啥这么做?"老师连问三遍,小明低着头红着脸这才喃喃地回答道:“因为外国人懂礼貌。” “外国人懂礼貌?怎么懂礼貌了?”老师摸不着头脑。“因为赏块肉维维妈吃,所以非常感谢。" 好半天,老师眨巴眨巴眼睛,似乎明白了什么,“噢!原来这样,那……你下去吧!以后,我就跟你学得了。”看着老师那一脸苦笑的样子,让我们忍俊不禁,也让我记忆深刻。

这是我认为我的同学翻译最好的英语短句,虽然有些不着边际,有点正二八经地胡说八道,但他这么一解释似乎与中国礼仪又有些相通,好友们怎么看?

点赞2、徐州市 网友:访容。

我见过最妙的一句英语翻译便是来自王佐良先生所译的“谈读书”。


“谈读书(Of Studies)”是17世纪英国著名哲学家和政治家培根(Francis Bacon )的一篇脍炙人口的名作,原文和译文中都有很多思想深刻的句子。关于这篇作品的译文,最为大家所熟知的就是原北京外国语学院副院长王佐良先生的译文。王佐良先生翻译时利用了很多翻译技巧,如分译法,增译法,减译法,词汇转换法等等。他的译文中有很多翻译得十分巧妙和精彩的句子,其中我认为最巧妙的一句便是:


Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend:Abeunt studia in mores.

读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,论理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩 : 凡有所学,皆成性格。 --(王佐良译)


注:Abeunt studia in mores(凡有所学,皆成性格) 是拉丁文。它可以理解为”studies have an influence upon the manners of those that are conversant in them“(Bacon),即学习对人的行为举止有影响。


王佐良的译文堪称经典,相信很多人都看过这段巧妙的译文,有时优秀的译文也会给人一种美的享受。在这一个句子的翻译中,王佐良先生运用的便是增译法。我们可以看到,在培根所写的英语原文中,为了避免累赘他省略了很多重复的单词,那就是“make men”:

Histories make men wise; poets (make men) witty; the mathematics (make men) subtle; natural philosophy (make men) deep; moral (make men) grave; logic and rhetoric (make men) able to contend.

但在译文中,王佐良先生都加上去“使人”这个翻译。一增一减,体现了不同语言各自的语言特色,既忠实地传达了原文,也符合了汉语的表达习惯。其次,王佐良先生的译文用词简洁准确,可谓是字字珠玑,与培根原文警句式的风格也十分一致。

以上就是我认为最妙的一句英语翻译,如果喜欢本回答的话请点赞关注我们噢。


答主:高绮红 干货铺特邀作者


欢迎关注我们的头条号“英语干货铺”。了解更多新奇有趣的英语干货知识,每天都会跟你分享关于口语、四六级、考研等英语干货,让学习英语更加轻松。

点赞3、山南市 网友:淡雅芯

巧妙地翻译暂且不说,昨天的排练中,闹了一个英语笑话。亨德尔弥赛亚作品唱词中有这样一句“for unto us a child is born”, 却有男声唱成“for unto us a chinese born”, 当王瑾指挥把这句错词又重复了一遍!哈哈,全场歌友和歪果仁都笑喷了!

点赞4、儋州市 网友:蓝小鱼

Coca-Cola.可口可乐,是翻译三原则信达雅的高度凝练的体现。

点赞5、鹰潭市 网友:吃草的狗

我见过最巧妙的一句英语翻译是纸老虎

点赞6、广安市 网友:梦与时光

I love you more than I can say.

点赞7、孝感市 网友:橘生淮南

Smell Smelly, Taste Tasty.

闻着臭 , 吃着香 。

很押韵的一句话。

点赞8、汝州市 网友:超负荷

you see see you one day day[捂脸][捂脸][捂脸][捂脸]

知识推荐

八哥问答——日常生活学习知识分享。 垃圾信息处理邮箱 tousu669@163.com 网站地图
icp备案号 闽ICP备2023007808号-3 不良信息举报平台 互联网安全管理备案 Copyright 2023 www.12606.com All Rights Reserved